Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

одна из форм

  • 1 одна из форм динамометаморфизма льда, состоящая в растрескивании ледяной породы под влиянием динамических процессов

    Makarov: form of dynamic metamorphism of ice resulting in its being crushed and granulated due to dynamic processes, the form of dynamic metamorphism of ice resulting in its being crushed and granulated due to dynamic processes

    Универсальный русско-английский словарь > одна из форм динамометаморфизма льда, состоящая в растрескивании ледяной породы под влиянием динамических процессов

  • 2 одна из форм материализма

    Psychoanalysis: physicism

    Универсальный русско-английский словарь > одна из форм материализма

  • 3 одна из форм микрорельефа тяжелых глинистых почв

    Makarov: puff

    Универсальный русско-английский словарь > одна из форм микрорельефа тяжелых глинистых почв

  • 4 одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознагр

    General subject: subparticipation

    Универсальный русско-английский словарь > одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознагр

  • 5 одна из форм хранения ценных бумаг в банке

    Универсальный русско-немецкий словарь > одна из форм хранения ценных бумаг в банке

  • 6 кушанье замороженных продуктов или льда (одна из форм Pica - психического нарушения пищевого поведения при котором употребляются в пищу несъедобные предметы)

    General subject: Pagophagia

    Универсальный русско-английский словарь > кушанье замороженных продуктов или льда (одна из форм Pica - психического нарушения пищевого поведения при котором употребляются в пищу несъедобные предметы)

  • 7 Одна из основных линий дикого типа Drosophila melanogaster

    Genetics: (наряду с Oregon R) Canton S (широко использующаяся в генетических экспериментах, - в частности, для получения различных мутантных форм), (наряду с Canton S) Oregon R (использующихся во многих генетических экспериментах (в частности, в качестве исходной для получения различных мутантных форм))

    Универсальный русско-английский словарь > Одна из основных линий дикого типа Drosophila melanogaster

  • 8 Одна из основных (наряду с Canton S) линий дикого типа Drosophila melanogaster

    Genetics: Oregon R (использующихся во многих генетических экспериментах (в частности, в качестве исходной для получения различных мутантных форм))

    Универсальный русско-английский словарь > Одна из основных (наряду с Canton S) линий дикого типа Drosophila melanogaster

  • 9 Одна из основных (наряду с Oregon R) линий дикого типа Drosophila melanogaster

    Genetics: Canton S (широко использующаяся в генетических экспериментах, - в частности, для получения различных мутантных форм)

    Универсальный русско-английский словарь > Одна из основных (наряду с Oregon R) линий дикого типа Drosophila melanogaster

  • 10 Образование форм настоящего времени конъюнктива II актива

    Общее правило образования формы настоящего времени конъюнктива II актива от сильных, слабых и смешанных глаголов:
    (вторая основная форма глагола) + e, если его не было в претерите индикативе + умлаут гласного в основе (a, o, u ä, ö, ü) + личное окончание претерита индикатива
    kommen kam käme ich käme, du kämest, er käme …
    bleiben blieb bliebe ich bliebe, du bliebest, er bliebe …
    denken dachte dächte ich dächte, du dächt est, er dächte …
    machen machte machte ich machte, du machtest, er machte …
    Образец спряжения см. дальше.
    1. Форма настоящего времени конъюнктива II слабых глаголов:
    Er machte diese Arbeit. - Он делал бы эту работу.
    совпадает с формой претерита индикатива:
    Er machte diese Arbeit. - Он делал эту работу.
    Образец спряжения см. дальше.
    2. Умлаут получают:
    • сильные глаголы: kommen – käme и т.д.;
    • глаголы со смешанными формами: denken – dächte, bringen – brächte, wissen – wüsste;
    • модальные глаголы: dürfen – dürfte, mögen – möchte, müssen – müsste;
    • вспомогательные глаголы: haben – hätte, sein – wäre, werden – würde.
    3. Умлаут не получают:
    • слабые глаголы: sagen – sagte и др., в том числе brauchen в нормированном немецком языке будет brauchte. В отдельных регионах часто можно услышать bräuchte!
    • модальные глаголы: sollen – sollte, wollen – wollte.
    4. Глаголы со смешанными формами kennen знать, nennen называть, rennen мчаться, senden посылать, wenden переворачивать всегда имеют слабую форму kennte, nennte, rennte, sendete, wendete.
    5. У некоторых сильных глаголов гласный в основе глагола формы настоящего времени конъюнктива II не соответствует гласному в основе глагола в претерите индикатива:
    sterben - умирать - er starb - er stürbe
    schwören - клясться - er schwor - er schwüre /(реже) schwöre
    verderben - портить - er verdarb - er verdürbe
    werben - рекламировать - er warb - er würbe
    werfen - бросать - er warf - er würbe
    6. Отдельные сильные глаголы имеют две формы. У одних глаголов эти формы равнозначны в употреблении, у других одна форма употребляется чаще, другая устарела, употребляется реже или редко, при чём гласный в основе одной из форм настоящего времени конъюнктива II не соответствует гласному в основе претерита индикатива:
    beginnen начинать er begann er begänne/(реже) begönne
    empfehlen рекомендовать er empfahl er empföhle/(реже) empfähle
    gelten иметь силу er galt es gälte/gölte
    gewinnen выигрывать er gewann er gewönne/gewänne
    heben поднимать er hob er höbe/(уст.) hübe
    helfen помогать er half er hülfe/(редко) hälfe
    schwimmen плавать er schwamm er schwömme/schwämme
    stehen стоять er stand er stünde/(часто также) stände
    stehlen воровать er stahl er stähle/(редко) stöhle
    ich
    käme bliebe könnte machte hätte wäre würde
    du
    käm (e)st blieb est könntest machtest hättest wär(e)st würdest
    er
    käme bliebe könnte machte hätte wäre würde
    wir
    kämen blieben könnten machten hätten wären würden
    ihr
    käm (e)t bliebet könntet machtet hättet wär(e)t würdet
    sie
    kämen blieben könnten machten hätten wären würden

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование форм настоящего времени конъюнктива II актива

  • 11 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

  • 12 сантеновая кислота

    (одна из форм 1,2-диметилциклопентан-1,3-дикарбоновой кислоты) Santensäure

    Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > сантеновая кислота

  • 13 банковский заём

    (одна из форм финансирования коммерческих банков банком-эмитентом (ЦБ); в качестве гарантии принимаются векселя и другие ценные бумаги)
    Bankanleihe f, Pensionsgeschäfte pl

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > банковский заём

  • 14 укуй

    одна из форм штрафа в детских играх: выпяченным сгибом среднего пальца кулака с силой, рывком проводят по голове штрафуемого;
    укуй ал- учинить укуй.

    Кыргызча-орусча сөздүк > укуй

  • 15 интерсексуальность

    Русско-немецкий юридический словарь > интерсексуальность

  • 16 первоначальное дознание

    Русско-французский юридический словарь > первоначальное дознание

  • 17 акафист

    (одна из форм церк. гимнов в византийском обряде, особое богослужебное пение, исполняемое в честь Христа, Богоматери и святых, состоящее из 24 частей по числу букв греч. алфавита; большинство акафистов на церковно-славянском языке написаны в 19-20 вв.; во время исполнения акафиста положено стоять, отсюда название от греч. "не сажусь") akathistos, acathistus, akathist, the akathistos hymn

    акафист св. вмч. Екатерине — the akathist to the Great Martyr Catherine

    Русско-английский словарь религиозной лексики > акафист

  • 18 синдром Киари-Фроммеля

    Medicine: Chiari-Frommel syndrome (персистирующая галакторея, аменорея и прогрессирующая гипотрофия половых органов после беременности – одна из форм синдрома аменореи-галактореи), Chiari-Frommel disease (персистирующая галакторея, аменорея и прогрессирующая гипотрофия половых органов после беременности – одна из форм синдрома аменореи-галактореи), Frommel disease (персистирующая галакторея, аменорея и прогрессирующая гипотрофия половых органов после беременности – одна из форм синдрома аменореи-галактореи), amenorrhea-galactorrhea syndrome

    Универсальный русско-английский словарь > синдром Киари-Фроммеля

  • 19 comprehension

    n
    1. понимание, одна из форм постижения мира;
    2. по М. Веберу - выявление субъективного смысла социального действия индивида;
    3. интуиция, позволяющая постигать сущностный смысл явления.
    * * *
    сущ.
    1) понимание, одна из форм постижения мира;
    2) по М. Веберу - выявление субъективного смысла социального действия индивида;
    3) интуиция, позволяющая постигать сущностный смысл явления.

    Англо-русский словарь по социологии > comprehension

  • 20 covert observation

    скрытое наблюдение; одна из форм включенного наблюдения, которая осуществляется без уведомления и согласия изучаемой группы.
    * * *
    скрытое наблюдение; одна из форм включенного наблюдения, которая осуществляется без уведомления и согласия изучаемой группы.
    тайное (скрытое) наблюдение.

    Англо-русский словарь по социологии > covert observation

См. также в других словарях:

  • Сближение и слияние форм социалистической собственности — одна из важнейших закономерностей развития социалистического общества и перерастания его в коммунистическое. Для современного этапа развитого социализма в нашей стране характерны две формы общественной социалистической собственности на средства… …   Научный коммунизм: Словарь

  • КВАДРАТИЧНЫХ ФОРМ ПРИВЕДЕНИЕ — выделение в каждом классе квадратичных форм (к. ф.)над данным кольцом Rприведенных форм стандартных форм класса (одной или нескольких). Основной целью К. ф. п. является решение проблемы эквивалентности к. ф.: установить, эквивалентны над Rданные… …   Математическая энциклопедия

  • Метод квадратичных форм Шенкса — метод факторизации целых чисел, основанный на применении квадратичных форм, разработанный Даниелем Шенксом (англ. Daniel Shanks).[1] в 1975 году, как развитие метода факторизации Ферма. Для 32 разрядных компьютерах алгоритмы, основанные на… …   Википедия

  • Заливка форм —         процесс заполнения литейной формы расплавом, одна из ответственных завершающих операций литейного производства (См. Литейное производство). Формы заливают с установленной для каждой отливки скоростью, в определённом температурном… …   Большая советская энциклопедия

  • КАРТАНА МЕТОД ВНЕШНИХ ФОРМ — дифференциально алгебраический метод исследования систем дифференциальных уравнений и многообразий с различными структурами. Алгебраич. основу метода составляет алгебра Грассмана. Пусть Vесть 2n мерное векторное пространство над произвольным… …   Математическая энциклопедия

  • ФИЛОСОФИЯ СИМВОЛИЧЕСКИХ ФОРМ — трехтомный труд нем. философа Э. Кассирера, изданный в 1923 1929 и посвященный символической природе культуры. В этой работе Кассирер выходит за рамки кантианской философии. Он разделяет положение М. Шелера о том, что человек вовсе не является… …   Философская энциклопедия

  • АНТИСЕМИТИЗМ — – одна из форм национальной и религиозной нетерпимости, выражающаяся в негативном отношении к евреям. А. может проявляться в отрицательной бытовой оценке различных особенностей евреев, ранее – в правовой дискриминации, геноциде, еврейских… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Социалистическое соревнование — одна из форм проявления и развития творческой инициативы трудящихся и демократии в социалистическом обществе. С. с. выражается в борьбе за выполнение принятых трудящимися обязательств, направленных на получение более высоких производственных… …   Научный коммунизм: Словарь

  • Вечернее образование —         одна из форм подготовки специалистов высшей и средней квалификации, квалифицированных рабочих, а также обучения молодёжи и взрослых в средней общеобразовательной школе без отрыва от трудовой деятельности. Термин «В. о.» принят условно:… …   Большая советская энциклопедия

  • Личная уния —         одна из главных форм сращивания капиталистических монополий между собой и с государством. Сущность Л. у. была раскрыта В. И. Лениным в труде «Империализм, как высшая стадия капитализма». Характеризуя новую роль банков в эпоху империализма …   Большая советская энциклопедия

  • открытый счет — одна из форм расчетно кредитных отношений, при которой продавец отгружает товар покупателю и направляет в его адрес товарораспорядительные документы, относя сумму задолженности в дебет счета, открытого им на имя покупателя. Последний погашает… …   Большой юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»